Torsdag formiddag er Deichman Bjørvika fylt med alt fra studenter og barn, til godt voksne. Deichman Bjørvika er Oslos hovedbibliotek og Norges største folkebibliotek med hele seks etasjer.

Med 22 biblioteker i Oslo og et historisk navn, skulle man tro at alle vet hvordan navnet uttales. Likevel, viser det seg å være store uenigheter rundt nettopp dette.

«Dæikmanske», «Dæikjman» og «Dæikman» er noen av variantene Avisa Oslo hørte da vi spurte brukere av Deichman Bjørvika.

Selveste Deichman

Kommunikasjonsdirektør Jørn Johansen begynte i Deichman for seks år siden. Han hører mest av alt uttalelsen «Dæikman».

– Hvem er denne Deichman?

Carl Deichman og hans søsken er etterkommere av navnet. Carl var en jernverkseier og kanselliråd som på 1700-tallet kom til Norge. Faren hans var biskop i Christiania, men bodde i Porsgrunn.

Faren til Karl Deichman arvet en del penger av en onkel, og hadde en stor boksamling på over 6000 bøker, manuskripter mynter og oldsaker.

Farfaren til faren innvandret til Danmark fra Tyskland på 1600-tallet.

Da han døde i 1780 testamenterte han alt dette til Christiania og det som da ble «Det Deichmanske bibliotek».

«Det Deichmanske bibliotek» åpnet dørene for første gang i 1785 noen hundre meter unna der hovedbiblioteket i Oslo er i dag, nemlig Deichman Bjørvika.

Det er forvirring rundt uttalen av navnet Deichman. Avisa Oslo har fasiten.

Svaret er utvilsomt

Johansen har flere ganger hørt at folk uttaler navnet ulikt.

– En gang for alle, hvordan skal navnet uttales?

– Svaret er utvilsomt «Dæikman», ikke «Dæikjman». Men jeg forstår veldig godt at det kommer på forskjellig vis for folk.

Johansen legger til at det blant annet finnes en tysk skobutikk med navnet Deichmann, og det skal ifølge han selv, uttales «Dæikjmann».

– Vi lever av delingsøkonomi på Deichman. Vi låner ut bøker, 3D-printere, symaskiner og hva enn. Det gjør vi fordi vi ønsker å være rause som et bibliotek.

Han sier til Avisa Oslo at det ikke spiller noen rolle for de ansatte hvordan man uttaler navnet.

– Men du får det største smilet hvis du sier «Dæikman», sier han og ler.

– Fasiten er veldig enkel

Navneforsker og førsteamanuensis i nordisk språkvitenskap, Ivar Utneiser, sier til Avisa Oslo at navnet er et tysk familienavn. Den tyske uttalelsen er klar: «Dæikjmann».

I Danmark uttales navnet «Dajgman». Ifølge Utnesier må g-uttalelsen komme fra k-uttalen.

Han har vanskeligheter med å tro at uttalelsen «Dæikjman» har blitt oversatt til «Dajgman».

Utnesier spekulerer i om uttalelsen med k oppsto på nordkysten av Tyskland.

– Dersom familien kommer derfra, har uttalelsen vært «Dæikman» på grunn av dialekten, men familien Deichman hadde en høy status på den tiden og sannsynligheten for at de snakket med dialekt er derfor svært liten.

Utneiser sier til Avisa Oslo at det var helt normalt å uttale ch som k i Norge på 1600-tallet og 1700-tallet.

Han spekulerer derfor i om ch har blitt lest som k da de først kom til Norge i et forsøk på å tilpasse seg det norske språket.

– Hvorfor blir folk forvirret av dette?

– Oslo er det vanlig å uttale ch som k i Deichman, men når folk kommer inn til Oslo og ikke har sett dette navnet før, så tenker man at navnet er tysk og uttaler det deretter.

– I dag, uavhengig av om folk kan tysk eller ikke, så tenker man at ch er kj-lyd. I dag er det ikke nødvendigvis sånn at ch uttales k, sier navneforskeren som forstår at folk blir forvirret.

– Folk prøver å lese etter skriftspråket man ser. Denne forvirringen kan godt komme av engelsk, sier han til Avisa Oslo.

– Hvordan vet man om ch uttales k eller kj?

– Nei, det kan du si. Fasiten er veldig enkel: Familien sin uttale gjelder.

LES OGSÅ: